Gloomy Bongs and Boisterous Tams

I’ve made a long-overdue start on Indian language fiction. I’ve finished three of the five Ponniyin Selvan books (in English translation), read Parineeta (again in translation), and am currently reading Premchand’s Nirmala (in the original).

The interesting thing about Parineeta is how different the original book is from the movie. In the book, the hero doesn’t flout parental authority and break down the boundary wall. What actually happens is that the girl’s uncle dies and then the guy’s father dies. Immensely received that he doesn’t have to face the prospect of his father’s wrath, the guy goes and tells his mother that he likes the girl. The mother is delighted. This is the end result of twelve chapters in which everyone suffers from inner conflict and sulks, but does nothing about it. The Bongness of the whole situation is overwhelming.

As for Premchand, a mere two chapters show why he is compared to the Great Russians in the little biography that precedes the book itself. All his characters are miserable people, tramelled upon by an uncaring world. I wouldn’t go so far to say that Nirmala is ‘a grey study of hopeless misery, where nothing happens until page three hundred and eighty, when the moujik decides to commit suicide’, but when an author begins a chapter with ‘विधवा का विलाप और अनाथों का रोना सुनाकर हम पाठकों का दिल दुखाएंगं’1, you begin to get the feeling that here is someone who firmly believes that the brighter side of life does not belong on the printed page.

Ponniyin Selvan could not be a greater contrast. I does not tackle burning societal issues the way Parineeta (bourgeois conformity) and Nirmala (dowry) do, unless of course you consider the royal succession of the Chozha empire a burning societal issue. The characters in Ponniyin Selvan may be evil schemers at worst, but they are cheerful evil schemers. And compared to the characters of Nirmala and Parineeta, who mostly sit around in gloom while bad things happen to them, they are hives of activity- escaping through secret tunnels, thirsting for Veera Vaishnavite blood, making sea crosses to Sri Lanka, falling in love with princesses… the list goes on.

This is easy to explai, of course. An author living in Madras, with all it entails- cheap accomodation, tasty grub, bajjis at Bessie beach and South Indians as far as the eye can see- cannot help being cheerful. It spills over into his characters. On the other hand, someone from Bongland or HTland, determined to draw a realistic portrait of life will find nothing to portray realistically except social evils and gloom. It’s just the way it is.
1: This roughly translates to ‘The author shall now make the readers’ hearts ache by relating to them the lamentations of (the) widow and the weeping of orphans’. It sounds even more depressing in the original Hindi.

5 Responses to Gloomy Bongs and Boisterous Tams

  1. VM says:

    One can’t compare books where you have realism at its starkest, depictive of post-Independence India to books which pull you away from grim scenarios with their sheer fantasy or frivolosity quotient. They each have their fan base. Of course I realize this website is primarily for voicing your opinion but all I wanted to say is that Premchand’s writing deserves more than just a few dismissive lines of description. His “Godaan” is the pride of Hindi literature and should be revered as such. It is one of my all-time favourites, in fact. And it is evident you haven’t read Sujatha’s works or stories from Vikatan.

    While it is heartening to see readers like you exploring the vernacular, please do not discourage those who haven’t yet set off on this sojourn from reading such classics.

  2. Vivek Kumar says:

    Premchand’s work depicted an era where the things he wrote about were commonplace – especially in Rural areas. Some may argue that today’s India is different, and that would probably be true for the part of India we live in. But Quite a lot of what he wrote about is still true for a large number of people. What’s different about Dowry today? Virtually nothing.

    Having said that, you should probably read some of his lighter stories as well. He can actually make you laugh. There is one where he talks about people who drive their cars without a care for the pedestrians who are getting splashed with all the muddy waters collected on the road. Really funny.

    Or many others where a priest is trying to pass of his entire family as brahmin priests just so that they get free food at a rich merchats’ place. He even gets his wife dressed like a man. What follows this just rib-tickling.

    His has also written stories about historical characters. Amazing action narratives.

    Explore his work more, I am sure your views would change. I am just glad that someone is reading Premchand in this day and age when it is easy to dismiss him as “irrelevant” by people who can not understand half the Hindi/Urdu words used by him.

  3. Ravages says:

    “An author living in Madras, with all it entails- cheap accomodation, tasty grub, bajjis at Bessie beach and South Indians as far as the eye can see- cannot help being cheerful.”
    LOL!

  4. […] Writing in Indian languages? I didn’t really start reading until a year ago, and since then I haven’t kept at it. I’ve found Ponniyin Selvan as awesome as Ravages’ raveouts about it indicate, and that’s the English translation. As for Sarat Chandra Chatterjee and Premchand, I wrote about them when I started them. […]

  5. vishal roday says:

    The context in which the aforesaid books are written, is lost on the urban english reading populace. And since these books often are mushy in content, they are made fun of by the pseudo stoics :P. I recommed ‘Mrityunjay’, one of the better indian works. Short stories of Shivshankar Pillai too are amusing.

Leave a Reply